k8.com凯发官方网站下载 - 汉诗英译|朋友老何

浏览:2549    更新:2020-01-11 16:22:37
 

k8.com凯发官方网站下载 - 汉诗英译|朋友老何

k8.com凯发官方网站下载, 关注 中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

朋友老何 沙 马

一天去朋友老何家,他的家在

一个很深的巷口,一大片

树林遮住了他的房子,老何离婚后

就一直住在这个别人难以

看见的房子里。我每次敲他的门

都会惊飞树林里一些鸟儿

每次老何都像是刚刚从梦游里

走出来。他说他很忙,

我问忙什么呢?他说他要在

《全唐诗》里把“酒”字

都找出来,再统计一下看看

有多少。他说那是一个

“酒”的年代,诗歌里都有酒味

我嘿嘿地笑着。不一会老何

拿出一碟花生米,一瓶老白干

然后打开《全唐诗》把他用红笔

圈过的“酒”字,一个一个地指给我看

选自《诗刊》2018年2月

my bro lao heh

by sha ma

one day i went to my bro lao heh’s house. his house sits in

a deep alley behind thick groves of trees.

after his divorce, he simply stayed in this hard-to-see house.

each time i knocked on his door, it spooked some birds from the trees.

each time he looked as if he wandered out of a dream.

this time he said he was very busy; i askedbusy with what?

he said he wanted to find every word of wine

embedded in tang poetry and do a character count.

he hsaid tang dynasty was a wine dynasty

as all its poems had a wine flavor.

i guffawed ! soon he brought out a plateof peanuts in shell

and a bottle of aged beijing vodka,

opened the anthology “the complete tang poetry”,

and pointed out to me, one by one,

every “wine” word

that he had circled with a red brush.

translated by duck yard lyricists

duck yard lyricists is a group of devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers.

沙马:现居安徽安庆。现代诗歌的写作者。试图探索诗歌写作的各种可能性,深入“另一种”写作元素。努力建设一个新的写作文本。先锋、开阔、大气、深刻是我诗歌的方向。 诗观:艺术,没有独创性,就意味着剽窃; 作品入选多种诗歌选本并获奖。 诗集:《零界》《沙马诗歌选》《解读沙马》《泡沫时代》《某个词的到来》长诗《一个文本•虚妄之年》等。

本诗由 pathsharers books(美国同道出版社)

duck yard lyricists

提供翻译

于 坚:一棵树在高原上发光| 欧阳江河:玻璃工厂|王家新:飞越阿尔卑斯|臧 棣:积雪学入门|西 渡:在月光下抚摸细小的骨头|翟永明:时间美人之歌|陈先发:孤岛的蔚蓝|张执浩:夏日一幕|张作梗 : 卑微之诗|田 法:张晓静的秋天| 李 琦:局 限| 南 秋:雷声,或者语意| 张新泉:布衣红薯|七月的海: 一颗心在孤独里游泳| 莫卧儿:雏 菊|丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器| 洪 烛:李白路过的回山镇|南书堂:爱恨秦岭| 王二冬:旧 物|臧 棣:大觉寺归来|憩 园:婚 姻 |梁积林:鹰|余笑忠:木芙蓉|李 云:松针无数| 张 琳:大意如此| 李轻松:边地之边|东 篱: 中秋后,荒山独坐| 铃 兰:憾 事|海 男: 我愿意就此隐形|杨 梓:小 暑|江书廷:二月书| 赵家鹏:邦东夜行记|孙文波:椰树叙|李天靖:故 居| 吕 游:所有的五谷都在这一天集合| 刘 建:工厂片段|小 西:合 欢|胡翠南:雨后初晴|宗小白:容 器| 卢山:在尘世|周瑟瑟:橙子|李永才:北方叙事|何冰凌:天鹅往事|剑 男:在老瓦山看见斑鸠|王夫刚:雪的教育|肖 水:阳山关|黑骆驼:八月史|米 崇:祝 福|谢 炯:井底之蛙|杨 康:大江东去|般 若:高铁上| 沈木槿:诗 经 |干 沙:我和我自己|朱 涛:肢解那头鹿|吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰| 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行|李元胜:禅房习字图|张巧慧: 家春秋|张新颖:更大一点的爱|张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司|姜博瀚:在燕郊|时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖| 阿 毛:每个人都有一座博物馆| 一 行:红砖楼| 十五岚:理想的秋天| 西 渡:谢灵运|袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼|阳 飏:白龙江源头 |康 伟:蛇|广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机|彭 杰:夜晚的散步|梁 平:在致民路|王家新:告 别 | 李 品:蜗 居| 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 |雷平阳:麦积山|黑牙:神山记

一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。

为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books(出版有季刊21st century chinese poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st century chinese poetry,并在中国诗歌网做专题展示。

“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏

↙“汉诗英译”同步更新于美国

“21st century chinese poetry” 网站

点击阅读原文直达

喜欢这首诗,请点 ▼ 好看

© Copyright 2018-2019 hpgabble.com 捕鱼平台 Inc. All Rights Reserved.